English | Français | Tibetan

a rope fastened between

à propos de moi

Je suis anthropologue linguistique et traductrice scientifique habitant en France.

Je me spécialise dans la traduction scientifique en sciences humaines et sociales. Je travail aussi sur la traduction littéraire, économique et générale.

J’ai fait mes études en anthropologie à l’Université de Chicago avec une spécialisation en anthropologie linguistique. J’ai obtenu mon doctorat en 2010. Je travaillais en tant que chercheuse et enseignante dans différentes universités du monde anglophone (Johns Hopkins, Université de Cambridge), avant de déménager en France en septembre 2015.

J’ai fait un master en traduction éditoriale, économique et technique (2019-2021) à l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT) à Paris.

Je suis membre affiliée du LACITO, laboratoire du CNRS (« Langues et civilisations à tradition orale » UMR 7107). Vous pouvez me retrouver sur le site de l’ATESS, l’Association des Traducteurs et Éditeurs en Sciences Sociales. CV disponible sur demande.

contactez-moi à

urmila.nair@sorbonne-nouvelle.fr

thèmes de recherche

anthropologie linguistique ; sémiotique peircéenne ; anthropologie du rituel ; rituel et langue ésotériques ; theories de traduction/ traductologie ; traduction de textes rituels ésotériques (en particulier du tibétain à l’anglais) ; études tibétaines ; les traditions rituelles du monastère de Nechung, en particulier le Nechung kang-so et le Nechung chen-dren (gnas chung bskang so, gnas chung spyan ‘dren)

travail de traduction

  1. la traduction du français vers l’anglais dans les domaines suivants :

  2. la traduction du tibétain vers l’anglais : mon domaine de spécialisation se situe principalement dans les contextes universitaires et porte sur la traduction de textes philosophiques, religieux et rituels bouddhistes.

  3. la révision et la relecture des documents en anglais.

  4. la traduction de sites Internet et le soustitrage de documentaires, de films (du français et du tibétain vers l’anglais).

tarifs

Mes tarifs de traduction varient en fonction de la longueur, du genre du texte et du style de l’écriture. Veuillez me contacter pour discuter des tarifs et des délais.

Les tarifs de révision et relecture dépendent de la qualité de l’anglais. Ils varient en général de 0,04 € à 0,06 €/mot.

Veuillez me contacter pour discuter des tarifs et des délais en cas de la traduction de sites Internet et du soustitrage de documentaires, de films.